导航栏 ×
66职场网 > 实习报告 > 导航 >

越南语翻译实习周记

越南语翻译实习周记(分享13篇)

发布时间:2018-06-08

越南语翻译实习周记(分享13篇)。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

(1)补语是名词

xây dựng chủ nghĩa xã hội 建设社会主义

chào mừng thắng lợi 庆祝胜利

đo đạc ruộng đất 丈量土地

rút kinh nghiệm 总结经验

nhận quà 接受礼物

nói tiếng Việt 说越语

tắm nắng 日光浴

đến Việt Nam 去越南

(2)补语是动词

Thèm ngủ 嗜睡

Ham học 好学

muốn nói 想说

được khen 被表扬

tham ăn 贪吃

(3)补语是形容词

chia vui 分享欢乐

(trời) trở rét (天气)变冷

gây khó dễ 找麻烦

giữ im lặng 保持安静(沉默)

bớt căng thẳng 减轻紧张(紧张程度有所缓解)

2、形容词性述补词组

(1)补语是名词

giàu kinh nghiệm 富有经验

dồi dào sức sống 充满活力

nặng trịch những lo âu 忧虑重重

nhẹ nhõm cả người 全身轻松

(2)补语是动词

bận học 忙于学习

khéo sắp xếp 善于安排

giỏi hát múa 能歌善舞

(chúng nó)khỏe ức hiếp (他们)真能欺负人

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

翻译专业线上实习周记


本周是我的翻译专业线上实习的第一周,整个过程让我充满了挑战与新鲜感。在这篇周记中,我将详细回顾我在这一周所经历的学习和实践的种种。


线上实习的第一天,我收到了导师发来的欢迎邮件,邮件中详细介绍了我在接下来的几天内将要完成的任务。当我第一次翻开邮件时,看到一长串需翻译的文件名单,我不禁有些紧张。我也感到兴奋,因为这将是一个对我翻译能力的绝佳考验。


于是,我开始着手翻译第一个文件。这是一篇关于医疗技术的论文,内容十分专业。我意识到,想要做到生动准确地翻译,光凭词典和搜索引擎是远远不够的。我开始进行大量的背景研究,了解相关的医学专有名词和行业术语。我还与我的同学和导师进行了讨论,从他们的经验中获取更多的帮助。


在接下来的几天中,我每天都投入了大量的时间和精力来完成翻译任务。尽管我在过程中遇到了许多困难,但随着每一天的工作,我都能感受到自己的进步。我开始更加熟悉各个主题领域的专业术语,并且能够更迅速地理解和翻译原文。


除了翻译文件,我还参加了导师组织的线上会议。这次会议使我有机会与其他实习生和导师进行互动,分享彼此的学习和实践经验。我们还一起讨论了翻译中的一些难题和技巧,这对我来说是非常有益的。


经过一周的学习和实践,我意识到翻译专业需要更多的练习和经验积累。每一次翻译都是一次学习的机会,每一次错误都是一个宝贵的教训。我会继续保持努力和专注,不断提高自己的翻译技能。


线上实习也让我更加意识到了自律和时间管理的重要性。由于没有固定的上班时间和实习场所,我需要自己制定合理的工作计划,并保证按时完成任务。这对于今后的职业生涯将非常有帮助。


本周的线上实习经历虽然充满了挑战,但也给了我很多宝贵的学习和成长机会。我深刻体会到了翻译专业的复杂性和专业要求,同时也明白了自律和时间管理的重要性。我相信,通过不断的努力和实践,我将能够成为一名优秀的翻译专业人士。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

这周我开始了我的法语翻译实习,一切似乎都是崭新的开始,充满着期待和好奇。我期待通过这份实习,能够提升我的法语翻译能力,更加熟练地运用语言,同时也能够学到更多实践经验,为将来的工作打下坚实的基础。


在第一天开始实习的时候,我感到有些紧张但也充满了激动。实习导师很友好地向我介绍了公司的业务范围和我的工作内容,让我对接下来的日子有了更清晰的理解。他提醒我要时刻保持专注和耐心,要注重细节,这样才能做出高质量的翻译工作。我对自己充满信心,也时刻提醒自己要努力学习,不断进步。


在实习的过程中,我发现翻译工作需要极大的耐心和细心,要不断地查阅词典和参考资料,确保翻译的准确性和流畅性。有时候会遇到一些生词或者专业术语,需要花费更多的时间去理解和翻译。但正是这种挑战让我不断地成长,不断地提高自己的翻译能力。


在和同事的交流中,我也学到了很多宝贵的经验和技巧。他们分享了自己在翻译工作中的心得体会,给了我很多指导和建议。我很感激他们的帮助和支持,让我在短时间内就能够适应新的工作环境,并且更加快速地提高自己的工作效率。


在这周的实习中,我经历了很多的挑战和困难,但也学到了很多宝贵的知识和经验。我意识到翻译工作需要不断地学习和提高,需要拥有很强的耐心和细心,更需要有团队合作的精神。我会继续努力学习,不断进步,让自己成为一名优秀的法语翻译。这周的实习经历让我更加坚定了自己的职业目标,也让我更加热爱翻译这个工作。我期待着接下来的实习日子,也期待着未来成为一名优秀的法语翻译员。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

áp bức,bóc lột 压迫剥削 mất hau còn 存或亡

gắn bóchặt chẽ 紧密相连 trịnh trọng tuyên bố 郑重宣告

đo đạc ruộng đất 丈量土地 đi tàu hỏa 乘火车

sang nhàanh chơi 到你家里玩 đun nước pha trà 烧水沏茶

cử một người đi học 选派一个人去学习

khiến tôi hết sức ngạc nhiên 使我大吃一惊

✦ 越南语翻译实习周记 ✦



本文涉及到的方言有粤语、四川话和湖南话。



第一天


我很兴奋地来到实习的第一天。作为一个语言爱好者,我早就对方言产生了浓厚的兴趣。今天,我有机会通过翻译来接触这些方言,我感到非常荣幸。



我与我的导师张老师一起开始了今天的工作。他是一位资深的方言翻译师,对各种方言非常了解。他告诉我,我们今天的任务是翻译一段粤语对话成普通话。



这段对话发生在一个饭店里。其中一位顾客问服务员有关菜单的问题,而服务员则回答了他的问题。我熟悉普通话,但粤语对我来说还是个全新的挑战。张老师帮助我了解了一些粤语的基本词汇和句子结构。通过与他的细心指导和不断的练习,我逐渐开始能够理解这段对话,并进行正确的翻译。



第二天


今天,我接触到了四川话。我们的任务是翻译一个四川电视剧片段的剧本。这段片段描述了一个家庭中的争吵场景。尽管我在学校学习过普通话和四川话,但我从未真正应用过四川话来进行翻译。所以,我有些紧张。



张老师告诉我,四川话与普通话有着许多不同的词汇和语法结构。他鼓励我通过观看四川方言的影视作品来提高我的理解能力。



于是,我在下班后找到了一些四川方言的电视剧,并开始边看边记笔记。这让我对四川话的理解有了很大的提高。然后,我开始尝试翻译剧本。



在翻译的过程中,我经常遇到一些困难。有些四川方言词汇与普通话中的词语有着巨大的差异,而且四川话的语法结构也与普通话截然不同。然而,我没有放弃,我请求了张老师的帮助,并通过不断的练习和查阅资料,逐渐掌握了翻译四川话的技巧。



第三天


今天,我开始了湖南话的翻译工作。我们要翻译一段湖南方言的唐诗,并做一个普通话的解释。



这段唐诗描述了湖南的美景和人们的生活。湖南话与普通话相比,有着更多的方言词汇。然而,正是这些方言词汇使得湖南话独特而有趣。



张老师鼓励我听一些湖南方言的歌曲,以进一步熟悉湖南话的发音和词汇。我听着歌曲,读着歌词,试图理解每个词的意思。这让我对湖南话有了更深入的了解。



接下来,我开始翻译这段唐诗。虽然我遇到了一些困难,但我很开心地发现我已经能够准确地翻译出大部分的方言词汇,并重新组织成一段通顺的普通话。



总结


通过这一周的方言翻译实习,我不仅对粤语、四川话和湖南话有了更深入的了解,还锻炼了自己的翻译能力。我明白了翻译方言不仅需要理解方言的词汇和语法,还需要了解当地的文化和背景。



我要感谢我的导师张老师,在他的指导下我才能顺利完成这一周的实习。通过这次实习,我深深地爱上了方言翻译,决心将来成为一名优秀的方言翻译师。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦


这周是我在翻译公司实习的第一周,整个实习经历充满了新鲜感和挑战。在这篇周记中,我将详细记录我的实习体验,包括工作内容、团队合作、挑战和收获。


在我进入公司的第一天,我被分配到一位资深翻译师的团队。这位导师给了我一篇长篇的技术文档,要求我将其翻译成英文。起初,我感到有些压力,因为这是我第一次面对这么大的翻译任务。导师给了我很多鼓励和指导,帮助我理解原文的意思并找到合适的译文。我学到了很多从未接触过的专业术语和词汇,也锻炼了自己的翻译能力。


除了翻译任务,团队合作也是我实习期间的重要一环。每天早上,都有一个小组会议,讨论前一天的工作和接下来的计划。这种团队合作的氛围让我感到非常舒适和温馨。在团队中,互相帮助和支持,交流经验和技巧,共同进步。每周一次的团队活动更增加了之间的默契和友谊。


在这个翻译实习的过程中,我遇到了很多挑战。其中之一是时间管理。有时候,任务量非常大,我必须在规定的时间内完成翻译工作。我逐渐学会了合理分配时间和优先处理重要的任务。另一个挑战是专业知识和词汇的积累。我发现自己对某些领域的知识了解不够,导致翻译时出现了一些困难。为了解决这个问题,我主动与翻译师和同事们交流,并学习相关知识和词汇,不断提升自己的专业素养。


尽管面临挑战,但我也获得了很多收获。我通过实践提升了自己的翻译技巧和能力。在实习期间,我接触了各种类型的文件和文本,比如技术手册、商业合同和市场调研报告。这些材料不仅拓宽了我的知识领域,也提高了我处理不同类型文本的能力。我也学到了很多团队合作和沟通技巧。与导师和同事们的合作让我明白了协作和交流的重要性,同时也增强了我的团队意识和沟通能力。


{网站}小编认为,这周的翻译实习经历非常宝贵和难忘。在这段时间里,我不仅锻炼了自己的翻译能力,还学到了团队合作和沟通技巧。虽然面临了一些挑战,但我通过不断努力和学习,克服了困难,并获得了许多宝贵的经验和收获。我深信这个实习将成为我未来翻译事业的坚实基础。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦


本周是我在翻译专业线上实习的第一周,我通过网络平台获得了这次实习的机会。我感到非常激动同时也感到一丝紧张。毕竟,这是我第一次在真实的工作环境中应用所学知识。我希望通过这次实习,能够提高自己的翻译技术和职业素养。


实习的第一天,我收到了一个由中文翻译成英文的文件,这是一篇关于中国民俗文化的介绍。我仔细阅读了文件,整理了相关术语和背景知识。然后,我开始翻译。我意识到,翻译不仅仅是单纯的替换词语,更重要的是要理解原文的含义并将其准确地传达出去。在翻译的过程中,我会不断翻阅词典和参考资料,以确保自己的翻译准确无误。


在实习的前几天,我遇到了很多困难。有时候,我会遇到一些文化差异导致的难以理解的句子,这就需要我花费更多的时间进行解读和研究。另外,一些特定的行业术语也让我感到头疼。但是,我不气馁,每当遇到困难时,我会尽力寻找解决办法。我会向我的导师请教,也会主动寻找相关的文献和资料。


通过这次实习,我逐渐意识到翻译工作的重要性和复杂性。它不仅仅需要语言的掌握,还需要对不同领域的知识有一定的了解。而这一切都需要不断的学习和积累。我也意识到,在实践中发现问题并解决问题的能力非常重要。只有通过实践,我才能真正了解自己的不足并加以改进。


除了技术上的挑战,我还发现了翻译工作中的一些乐趣。在研究和翻译的过程中,我开始慢慢融入进原文中所描绘的世界。我能够感受到作者想要表达的情感和信息,并准确地将其传达出去。这给了我一种满足感和成就感。同时,通过翻译,我也了解到了更多关于其他国家和文化的知识,这让我对世界充满了好奇心。


在这次实习中,我也学到了一些重要的职业素养。严谨和耐心是翻译工作中必不可少的品质。在翻译过程中,我要时刻保持专注和耐心,确保每一个细节都准确无误。另外,我也学会了与他人进行良好的沟通和合作,这对于翻译工作来说尤为重要。只有与他人合作,我们才能相互提供帮助和共同进步。


回顾这一周的实习,我收获了很多。我对翻译这个专业有了更深入的了解,也认识到了自己的不足之处。虽然实习过程中遇到了一些困难,但是我相信,只要坚持下去,我一定可以不断提高自己的翻译技术。我期待着接下来的几周实习,希望在实践中不断成长,并为我将来的翻译职业打下坚实的基础。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

周次:第9周日期:4月22日 内容:实习教育(实习的'目的、意义及要求)

周次:第10周 日期:4月29日 内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点) 在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《media now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native, 拿到《media now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。周次:第11周 日期:5月6日 内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料) 本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果 没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。周次:第12周日期:5月12日 内容: 翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“at&t”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

american telephone & telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有rupert murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“ 巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

Today,the supermarket is being popular,people like to go there shopping,before,people would choose to go shopping in the open market,now things have changed.The reasons why people like to go shopping in the supermarket are various.First,supermarket has all kinds of things.People can buy what they want,like the food and clothes,different zones sell different stuffs.People can go to the zone as they want.Second,supermarket is very convenient.As the things are so focused,people can find what they need quickly.Nowadays,people are living in fast pace,so they are very busy with their work,they don’t have much time to go shopping.While the supermarket can save them a lot of ping in the supermarket is the trend.

译文:

今天,超市是如此的受欢迎,人们喜欢去超市购物,以前,人们会选择在开放的市场购物,现在事情已经改变了。人们喜欢逛超市的原因是很多的。第一,超市有各种各样的东西。人们可以买到他们想要的,比如食物和衣服,不同的区域卖不同的东西。人们可以起走到他们想要去的区域。第二,超市很方便。由于东西如此集中,人们可以快速找到自己所需要的。现在,人们的生活节奏很快,因此他们忙于工作,他们没有很多时间购物。然而超市可以节省很多时间。超市购物是一种时尚。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

Habits,whether good or bad,are generally acquired.When a person does a certain thing once and again,he is impelled by some unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed.Once a habit is formed,it is difficult,and sometimes impossible,to shake it off.It is therefore very important that we should take great care in the formation of habits.Some bad habits formed in childhood may remain lifetime.Older persons also form bad habits,and in some cases they are ruined by these bad habits.

There are good habits which,when formed in early life,are great blessings.Many successful people declare that they owe much of their success and prosperity to the formation of such good habits as punctuality,honesty,and perseverance in early life.

Such habits as rudeness,laziness,stealing are bad habits.If we want to be useful to society,we ought to keep away from ail these vices,and strive to acquire those habits that are proven to be good for ourselves and others.

习惯,不管是好的还是坏的,一般都是后天的。当一个人做某一件事一次又一次,他是被一些看不见的力量反复做同样的事;这就形成了一种习惯。习惯一旦形成,它是困难的,有时甚至是不可能的,要摆脱它。我们应该特别注意习惯的形成,这是非常重要的。一些在小时候养成的坏习惯会保持一生。老年人也养成了坏习惯,并在某些情况下,他们被这些坏习惯毁了。

有好的习惯,在早期的生命,都是伟大的祝福。许多成功的人宣布,他们将他们的成功归功于为守时,诚实好习惯形成的繁荣,而在生命的早期,毅力。

粗鲁的,懒惰的习惯,偷盗等都是坏习惯。如果我们想成为对社会有用的,我们应该远离坏习惯,努力学习那些被证明是为自己和他人有益。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦


一周时间转眼就过去了,我作为一名翻译实习生,经历了许多有意义的事情。在这个过程中,我不仅学到了许多专业知识,还体验到了翻译工作的具体工作流程和挑战。现在,我想分享一下我的实习心得和体会。


我要感谢我的导师,他是一位经验丰富的翻译工作者。他给了我很多指导和建议,让我更好地适应这个行业。在实习的过程中,他让我参与了一些真实的翻译项目,这让我更加了解翻译工作的具体流程和要求。通过与他的讨论和交流,我不仅学到了许多实用的翻译技巧,还对翻译的专业性和细致性有了更深刻的理解。


在这段时间里,我也学到了很多新的知识。翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更关键的是要理解原文的含义,并将其准确地传达给读者。在实习过程中,我接触到了各种各样的文本类型,涉及了不同的领域和行业。这让我对不同领域的专业术语有了更深入的了解,并且能够更好地理解和翻译这些术语。


同时,在实习过程中,我也发现了翻译工作的挑战。一方面,翻译需要紧密地按照原文的意思进行,并保持文体和风格的一致性。另一方面,翻译还需要考虑到目标语言的文化和习惯,以确保译文的质量和可读性。这是一项非常细致和耗时的工作,但也正因为如此,翻译才显得如此重要和有价值。


在实习过程中,我也深刻认识到了自己的不足之处。我发现自己的词汇量还不够丰富,有时在翻译过程中会遇到一些难以表达的词语。另外,我还需要提高自己的写作能力,以便更准确地传达原文的意思。在以后的学习和工作中,我将继续努力克服这些不足,并不断提升自己的能力。


小编认为,这一周的实习经历让我深刻地认识到了翻译工作的重要性和挑战性。我也意识到自己离真正成为一名合格的翻译工作者还有很长的路要走。但我相信,通过不断学习和实践,我一定能够逐渐提高自己的翻译水平,并为文化交流和沟通做出更大的贡献。这次实习经历对我的职业规划和未来发展都具有重要的意义,我将会珍惜这段宝贵的经历,并将其作为努力向前发展的动力。

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

以动词为主体的偏正词组是动词性词组。附加成分叫状语。

(1)状语是动词:

đập vỡ 打破, bay mất飞掉, bắt được 抓到, nhắc đến 提及, quay về 转回来, mở ra打开, nấp vào 躲进, đứng lên站起来, ngồi xuống 坐下, đoàn kết lại团结起来, nhìn thấy 看见

(2)状语是形容词:

gắn bó chặt chẽ 紧密相连, trịnh trọng tuyên bố 郑重宣告, công kích dữ dội 猛烈攻击, vội vã lên đường 匆忙上路, kiên quyết chống lại 坚决抵抗, vứt lung tung 乱扔, đánh giá cao 高度评价, quét sạch打扫干净, thi hỏng考坏了

(3)状语是副词:

rất yêu很爱, mới đến 刚到, nói luôn 常说, làm ngay立刻做, đang học 正在学, sẽ đi 将要去, không biết不知道, sắp xong 即将结束

(4)状语是基数词+单位词:

đi một lần去一趟, đọc hai lần 读两遍, ốm một trận 病一场, quết mấy roi抽几鞭子, chém một nhát 砍一刀

(5)状语是名词:

sáng đi tối về早出晚归, ngày đi đêm nghỉ 舟行夜宿, ngày ngày thi đua天天竞赛, sang năm tốt nghiệp明年毕业, đêm ngày luyện tập 日夜操练

(6)状语是代词;

về bao giờ什么时候回来的, đi bao lâu 去多久, nghĩ sao 怎么想, làm thế nào 怎么办

✦ 越南语翻译实习周记 ✦

áp bức,bóc lột 压迫、剥削

sản xuất,chiếu đấu 生产、战斗

cả đi lẫn về(bằng ô tô búyt) 往返(都乘公共汽车)

về hay ở 回去还是留下

vừa mừng vừa lo 又喜又忧

vừa học vừa dạy 边学边教

hoặc bỏ chạy hoặc đầu hàng 或逃跑或投降

nào tắm,nào giặt,nào đi chợ,nào thổi cơm 洗澡啊,洗衣服啊,赶集啊,做饭啊

文章来源://www.dm566.com/shixibaogao/73750.html